SITE DO PROFESSOR PASQUALE (PORTUGUÊS)

http://www.professorpasquale.com.br/site/home/index.php

CRÔNICAS DE ARNALDO JABOR


ACOMPANHE O FUTEBOL NACIONAL

site futebol na rede

http://www.futebolnarede.com.br/campeonato-brasileiro.php

MÉTODOS DE TRADUÇÃO DE TEXTOS DE INGLÊS
 
        “English for Specific Purposes” (E.S.P), que em português quer dizer: Inglês com Objetivos Específicos, também chamado de inglês instrumental ou técnico, ou seja, é a habilidade de entender textos em língua inglesa usando estratégias específicas de leitura.
Surgiu com a necessidade de comunicação rápida e eficaz em vários contextos mundiais. Como por exemplo: durante a guerra, os soldados precisavam aprender o idioma do inimigo para sobreviverem, este vocabulário básico era visto no avião, navio, nos campos de batalha.
Com o passar do tempo, outros contextos sociais foram surgindo, como: a necessidade de leitura de livros, revistas, catálogos, instruções operacionais, manuais escritos em inglês que precisavam ser compreendidos pelos usuários, etc. Sendo assim, torna-se necessário uma abordagem específica da língua Inglesa, que atenda as necessidades profissionais dos estudantes, que são leitura e compreensão de livros.
E assim, o Inglês Instrumental possui o objetivo de desenvolver a habilidade de leitura, isto é, de compreensão de textos de diversas áreas do conhecimento escritos em língua inglesa, utilizando para isso estratégias de leitura, a fim de tornar o aluno capaz de compreender um texto da sua área de estudo.
Nesse enfoque, a leitura conta com o conhecimento prévio dos leitores. O inglês instrumental consiste no “treinamento instrumental” dessa língua, em que as habilidades têm por objetivo extrair conhecimentos para áreas específicas de estudo.
            Vale lembrar que o inglês instrumental ou técnico pode ou não visar a comunicação oral em inglês, entretanto, para os cursos de WEB e REDES sua principal habilidade a ser trabalhada será a leitura e o estudo de gramática, restringindo-a a um mínimo necessário, ou seja, associando-a ao texto.
                                                  
      Método
Quando estudado em sala de aula o método de ensino do Inglês técnico desenvolve a leitura ("reading") de forma limitada a um objetivo específico, através da habilidade de manipular textos em língua inglesa, tentando assimilar a compreensão geral e inferir informações específicas. A gramática é ensinada de forma contextualizada a um objetivo específico.
 
Como fazer para aprender a usar essa preciosa ferramenta?
 
O inglês técnico é uma ferramenta poderosíssima, pois através desta ferramenta pode-se entender e resolver questões em Inglês mesmo sem ter fluência no idioma. Existem técnicas para ler e entender um texto técnico, e para atingir boa compreensão a receita é a mesma, fazer muitos exercícios de leitura e compreensão de textos, os quais você poderá aplicar as estratégias de leitura.
 
O inglês instrumental poderá abrir seus horizontes de leitura e assim você se manterá mais informado e próximo ao mundo globalizado


Técnicas
As técnicas mais usadas para entendimento de um texto técnico são:
Skimming and Scanning
SKIMMING nada mais é do que fazer uma leitura rápida do texto para captar os conceitos e as idéias principais, ou seja, você faz uma exploração geral do texto sem se deter em um ponto específico. Está, neste momento, buscando a idéia geral do texto. Quando lemos desta maneira, rapidamente passamos os olhos pelo título, lemos os parágrafos, o nome do autor, a fonte, etc.
Quando terminamos a leitura, saberemos do que o texto trata como um todo.
Só para matar a curiosidade, o verbo TO SKIMM significa desnatar (o leite), tirar da superfície. Fazendo uma analogia, é como se tirássemos a nata do texto (o nosso leite).
SCANNING também envolve dar uma lida rápida, mas usamos esta estratégia quando queremos encontrar algo específico no texto, isto é, nós sabemos o que estamos procurando. É exatamente o que fazemos com um SCANNER quando queremos copiar um texto: selecionamos uma informação específica e nos fixamos nela.
Obviamente, o uso de uma técnica não exclui o da outra. Podemos fazer a leitura de um texto utilizando a técnica de SKIMMING e de SCANNING.

 

Prediction

Significa inferir o conteúdo de um texto através de seu conhecimento prévio sobre o tema (background); através do contexto semântico (palavras de um mesmo grupo, por exemplo: hospital, nurse, doctor, ambulance); contexto lingüístico (pistas gramaticais); contexto não-lingüístico (gravuras, gráficos, tabelas, números, etc.); conhecimento sobre estrutura do texto (lay out, título, subtítulo, divisão de parágrafos, etc.).
Vale ressaltar a importância do conhecimento prévio do leitor e das suas expectativas e deduções em relação ao texto.

Além dessas técnicas que são primordiais para tradução de textos, existem ainda algumas facilidades que podem ajudar ainda mais nesse processo.

Para ter acesso a apostila sobre como traduzir textos em Inglês clique aqui!

Técnicas de Leitura e Compreensão de textos em Língua Inglesa

Apesar de a Língua Inglesa ser a língua oficial do mercado internacional, que todo falante deve saber usá-la se quiser se bem aceito (e remunerado) no mercado de trabalho, e ela ser disciplina obrigatória na grade curricular das escolas brasileiras, a maior parte dos alunos, principalmente os que não freqüentaram escolas de idiomas, têm dificuldade em compreender um texto em língua estrangeira. Para driblar essa situação, existem técnicas que facilitam melhor a compreensão de um texto em qualquer língua.

De acordo com Tony Randall, em seu artigo “How you improve your vocabulary” (Como melhorar seu vocabulário), o inglês é uma língua com o maior vocabulário: mais de um milhão de palavras. Para falar, entretanto, um adulto normal precisa de apenas 30.000 a 60.000 delas. Não é tão difícil assim.

O primeiro passo para se compreender um texto em outra língua é observar toda sua estrutura: títulos, subtítulos, pistas tipográficas – datas, números, gráficos, figuras, fotografias, palavras em negrito ou itálico, cabeçalhos, referências bibliográficas, reticências... Essas informações, parte delas não-lineares, complementam as informações contidas no texto e, observadas antecipadamente, fazem com que se tenha uma idéia melhor do o assunto em questão. A essa técnica chamamos inferência (inferir) – “adivinhar” qual o assunto do texto mediante uma leitura rápida (SKIMMING). É importante observar também as questões referentes ao texto, assim pode-se ter noção do que será cobrado na leitura e, sabendo disso previamente, será mais fácil e prático filtrar as informações dentro do texto.

O segundo passo é uma leitura minuciosa do texto à procura de informações específicas. Essa técnica chama-se scanning, que consiste em buscar informações detalhadas, sem que seja necessário fazer uma leitura do texto todo. Geralmente é feita de forma top down (de cima para baixo). Enquanto no skimming o leitor leva tudo em conta para a compreensão do texto, no scanning rejeitam-se os elementos periféricos para se ater à seleção de informações importantes para solucionar os propósitos que levaram à leitura.

O terceiro passo é uma leitura mais cuidadosa, levando-se em conta tanto os cognatos como os falsos cognatos. Caso encontre uma palavra que não saiba o significado, não consulte o dicionário, pois às vezes ele apresenta vários significados e você correrá o risco de fazer uma escolha errada. O próprio contexto fará com que infira seu significado. Não se prenda à tradução de palavra por palavra, pois o mais importante é a compreensão geral do texto.

Ao levar em conta estas técnicas, o leitor evitará muitas headaches (head– cabeça/aches–dores). Com a prática, ler e compreender um texto em língua inglesadeixará de ser um “bicho-papão” no vestibular. Muitas vezes o vestibulando deixa de optar por Língua Inglesa, que estudou durante sua toda vida escolar, para prestar o vestibular em Língua Espanhola, pelo simples fato de ser parecida com o português. Aplicando estas técnicas, portanto, o vestibulando se sentirá muito mais seguro ao deparar-se com um texto em Língua Inglesa.

United States Legal Federal Holidays

   Federal Legal Holidays 2009
 January 1, 2009: New Year's Day [Jan. 1 every year]
 January 19, 2009: Martin Luther King Day [3rd monday in Jan] 
 January 20, 2009: Inauguration Day [every 4th year]
 February 16, 2009: Presidents Day (observed) [3rd monday in Feb]
   note: Presidents Day is also Washington's Birthday (observed)
 May 25, 2009: Memorial Day (observed) [last monday in May]
 July 4, 2009: Independence Day [July 4 every year]
 September 7, 2009: Labor Day [1st monday in Sept]
 October 12, 2009: Columbus Day (observed) [2nd monday in Oct]
 November 11, 2009: Veterans' Day [Nov. 11 every year]
 November 26, 2009: Thanksgiving Day [4th thursday in Nov]
 December 25, 2009: Christmas Day [Dec. 25 every year]

 

Additional US Holidays, Celebrated Dates, Popular Days

 January 24 [every year]: Belly Laugh Day [info]
 February 2 [every year]: Groundhog Day
 February 12 [every year]: Lincoln's Birthday
 February 14 [every year]: St. Valentines Day
 February 24, 2009: Fat Tuesday (a.k.a. Paczki Day) - day before Lent starts
 February 22 [every year]: Washington's Birthday (traditional date, not observed date)
 March 17 [every year]: St. Patrick's Day
 April 10, 2009: Good Friday (U.S. stock market is closed on this day)
 April 12, 2009: Easter Sunday
 April 1 [every year]: April Fool's Day
 April 22 [every year]: Earth Day 
[info]
 April 22, 2009: Administrative Professionals Day (National Secretary's Day) [
info]
 May 5 [every year]: Cinco de Mayo
 May 10, 2009: Mother's Day [2
nd sunday in May]
 May 16, 2009: Armed Forces Day [3
rd saturday in May]
 June 14 [every year]: Flag Day
 June 21, 2009: Father's Day [3
rd sunday in June]
 July 26, 2009: Parents' Day [4
th Sunday in July]
 Sept. 13, 2009: Grandparents' Day [first sunday after Labor Day] 
 September 11 (9/11)[every year]: anniversary of terrorist attack on World Trade Center in 2001.
 September 16 [every year]: Stepfamily Day 
[info 1] [info 2]
 September 17 [every year]: Citizenship Day
• Native American Day: 4
th friday in September, celebrated (observed) many different days 
 October 16 [every year]: Boss's Day (National Bosses Day)
 October 17, 2009: Sweetest Day [3
rd saturday in Oct]
 October 31 [every year]: Halloween - for costumes props decorations
 click here
 November 3, 2009: Election Day [first tuesday after first monday in Nov]
 December 7 [every year]: Pearl Harbor Remembrance Day 
[details] - attacked in 1941, WWII.
 December 12-19, 2009: Chanukah/Hanukkah 
[info]
 December 26 - Jan 1 [every year]: Kwanzaa
 December 31 [every year]: New Year's Eve

English Pronouns

SUBJECT PRONOUNS

OBJECT PRONOUNS

POSSESSIVE ADJECTIVES

POSSESSIVE PRONOUNS

REFLEXIVE PRONOUNS

I

me

my

mine

myself

you

you

your

yours

yourself

he

him

his

his

himself

she

her

her

hers

herself

it

it

its

(its)

itself

we

us

our

ours

ourselves

you

you

your

yours

yourselves

they

them

their

theirs

themselves

 

ENGLISH (uso de preposições) 

PREPOSITIONS

Preposições são palavras usadas com nomes para mostrar sua relação com outras palavras da sentença. A seguir, apresentamos as principais preposições em inglês e seu uso:

 

 

Time

Place

In

Meses: In January

Cidades: In London

Anos, séculos: in 1995

Estados: In Arkansas

Estações: in winter

Países: in Nicaragua

Partes do dia: in the morning, in the afternoon, in the evening

Continentes: In Asia

on

Dias da semana: on Sunday

Ruas, avenidas, praças: on Portugal Avenue

Datas (mês +dia) on April the 3rd

Determinadas datas: On Christimas day

at

Horas: at 7

Endereços (rua +número): at 456 Lincoln St.

Certos feriados: At Christmas

Lugares públicos: at the club, at the airport, at a party

Na dúvida, as sugestões abaixo podem ajudá-lo a resolvê-la, mas lembre-se: o uso nem sempre segue a regra geral.

Use in para indicar “dentro de alguma coisa”:

In the box

In the fridge

In a shop

In a garden

In France

Use on para indicar contato:

On a shelf

On a plate

On the grass

Use at para indicar um lugar definido. Nesse caso, seu sentido é o de “junto a”, “na”:

At the bus stop

At the top

At the bottom

Outras preposições:

About: sobre, a respeito de: Tell me about your life.

Above: acima de: John’s apartment is above Mara’s.

Across: através de, do outro lado: The dog swam across the river.

After: depois de: She always arrives after 9 o’clock.

Against: contra: The motorbike was against the wall.

Among: entre (vários): The pencil was among the books.

Around: em volta de: They travelled all around the world.

Before: antes de: She never arrives before 7 o’clock.

Behind: atrás de: Tim is behind Peter.

Below: abaixo de: Mara lives below John.

Beside: ao lado de: The earphones are beside the monitor.

Besides: além de: Besides English, she can also speak Russian.

Between: entre (dois): He was sitting between the two old ladies.

Beyond: além de: The valley is beyond the mountains.

But: exceto: Everybody went to the party, but Philip.

By: por, junto, ao lado de: Let’s rest by the fireplace.

They live by the sea.

Down: abaixo, para baixo

Up: acima, para cima Their house is halfway down/up the hill

During: durante: He was in the army during the war.

For: a favor de: He who’s not for us is against us.

For: por, para, há (tempo) The train for Moscow leaves at noon.

Fresh air is good for health.

They’ve lived here for ages.

From: de (origem): Where are you from?

In front of: na frente de: Peter is in front of Tim.

Inside/outside: dentro de/fora de: Let the dog sleep inside/outside the house.

Instead of: em vez de: You should be studying instead of playing video-games.

Into: para dentro, em: The cars disappeared into the mist.

Like: como: What’s that like?

Near: perto de: The post office is near the cathedral.

Off: para fora (de uma superfície): Marky fell off his bike.

Out of: para fora de: Take these books out of the box.

Over: sobre, acima de, por cima de:

There were over 1.000 people in the concert

Throw the stone over the wall

Since: desde: I’ve known her since 1995.

Through: através de: The soldiers walked through the forest.

Till/until: até (tempo): The book won’t arrive till tomorrow.

To: para: People say that Teresa will go to France next week.

Towards: para, em direção a: The nasty boy threw the stone towards the window.

Under: em baixo de: the cat lays under the bed.

With/without: com/sem: Go with us!

I can’t live without you.