Língua Inglesa - métodos de ensino de inglês
I. A priorização na leitura:
a- No passado:
No passado o ensino de uma língua estrangeira era baseado no princípio de que a língua era um instrumento ou ferramenta útil de ascensão social e de melhores oportunidades na vida acadêmica e profissional.
b- Hoje:
Atualmente o ensino de uma língua estrangeiro é direcionado para a informação e comunicação global, levando-se em conta que o conteúdo, o método e as razões do ensino constituem variáveis que dependerão das necessidades do aluno e dos aspectos sociais e culturais e de cada situação de aprendizagem.
II. Ênfase do capítulo:
a- Aspectos do ensino-aprendizagem no Brasil;
b- Justificativa da priorização na leitura;
c- Análise dos conceitos de abordagem, método e técnica.
III. Sobre a Ênfase na leitura:
a) Justificativa da não conversação:
. Fora da escola os alunos talvez encontrem oportunidades mínimas ou nulas de se expressarem em inglês;
. A linguagem oral constitui ilimitadas escalas de comunicação;
b) Justificativas da não escrita:
. O domínio da língua escrita é requisitado somente em determinadas situações profissionais específicas.
c) Justificativa da leitura como prioridade:
. A leitura leva o aluno a fonte da informação;
. Saber ler em inglês ajuda a aprofundar conhecimentos anteriores;
. Permite a aquisição de informações novas que na maioria das vezes não são vinculadas em português.
b) Fatores que facilitam a tarefa do professor de inglês de promover o desenvolvimento das habilidades de leitura:
. O inglês e o português compartilham do mesmo alfabeto;
. Compartilham do mesmo sistema sintático;
. O inglês é composto de muitas palavras latinas (cognatas verdadeiras e falsas).
c) Não se pode separar a leitura das outras habilidades (Gomes de Matos):
. Porque o ato de ler é intimamente ligado a compreensão da linguagem oral, à conversação, ao procedimento visual de informações transmitidas por ilustrações pela imagem.
. Esta ligada à prática do redigir.
IV. Como obter resultados palpáveis no ensino de LE:
a) Hierarquizando a leitura sobre as demais habilidades;
b) Delimitando objetivos;
c) Selecionando habilidades e metodologias adequadas ao aproveitamento máximo do tempo disponível;
d) Variando a intensidade e a profundidade com que se trabalha as habilidades lingüísticas, mas, sem perder de vista o objetivo principal: a priorização na leitura.
V. Como definir objetivos reais no ensino de LE:
. A partir do que foi dito no item IV;
. A partir das condições sociais em que se situa o aluno enquanto indivíduo concreto;
VI: Erro que se deve evitar:
. Colocar os objetivos como formalidade e não como metas a serem cumpridas;
. Se detiver apenas a questão mecânica e burocrática de “usar as palavras certas”.
VII. Como definir objetivos específicos no ensino de LE:
. Encontrando a melhor abordagem de ensino num dado momento;
. Estabeler coerência com a finalidade mais ampla;
. Levar em conta o aspecto comunicativo da língua enquanto discurso ou processo;
. Analisar previamente as necessidades e interesses nas várias regiões e situações socioeconômicas no Brasil.
VIII. ABORDGEM/ MÉTODO/ TECNICA
a) Questão preliminar:
. O que constitui um determinado método nem sempre está muito claro;
. A palavra método vem sendo usada por diversos autores com significados diferentes;
. Um método é composto de técnicas - um mesmo método pode ser aplicado com diferentes técnicas;
. A melhor definição da palavra método é a de Mackey (1965- 1957): Método é o resultado de um processo de seleção, graduação, apresentação e prática de uma experiência idiomática a ser oferecida ao aluno.
b) Método:
É um conjunto de procedimentos de ensino e aprendizagem sintonizados com um determinado currículo e, ao mesmo tempo, direcionado por uma abordagem teórica.
Um método deriva implícita ou explicitamente de um certo número de crenças ou princípios (abordagem) e é caracterizado por certas técnicas pedagógicas;
Quando usamos a palavra abordagem, pensamos numa hierarquia em que ela vem em primeiro lugar e domina o conceito de método.
c) Técnica:
É um termo mais restrito, significando um simples procedimento sistemático em sala de aula, visando uma determinada prática e cumprindo um objetivo específico.
São exemplos de técnicas: jogos, trabalho em duplas, exercícios orais e escritos. Estas técnicas são destinadas a colocar em prática um método que, por sua vez, deriva de uma abordagem adotada.
Então temos em ordem direta a seguinte hierarquia: Abordagem + método + técnica.
Abordagens diversas podem compartilhar as mesmas técnicas e métodos e métodos.
Métodos diferentes podem compartilhar as mesmas técnicas.
Embora algumas técnicas tenham se desenvolvido independentemente, muitas das mais importantes originam-se de determinados métodos.
VIII. Tipos abordagens do ensino de inglês:
Existem muitas maneiras de se encarar uma língua e seu ensino. No ensino de língua estrangeira as abordagens estão ao longo de uma linha contínua, cujos pontos extremos estão representados por duas abordagens com visões totalmente diferentes: o behaviorismo e a abordagem cognitiva.
a) Behaviorismo:
Parte do principio de uma aprendizagem mecânica, com repetição sistemática do tipo "estimulo-resposta" automáticos (S - R), onde o reforço é essencial (S - R - R) e as regras explicitas são evitadas, é predominantemente indutiva (que causa, inspira, sugere)
b) Abordagem Cognitiva:
Acredita que a aprendizagem é dedutiva (concluir a partir de, relacionar com, tirar como conseqüência de) e se processa por meio da Ênfase dada as regras explicitas, onde o significado (compreensão) é muito importante, básico para o progresso do aluno.
IX. Surgimento dos Métodos do ensino de inglês no Brasil:
A história do ensino de línguas estrangeiras passou por deferentes alterações metodológicas.
a) Antes da II Guerra Mundial (1939):
. Método de Tradução e Gramática;
. Método Natural ou Direto;
. Método audio-lingual / áudio-visual;
. Método situacional;
b) Após a II Guerra Mundial:
. Método Nocional/Funcional.
O que caracteriza o surgimento de cada método é o fato comum de cada um deles procurar negar a validade daqueles que o antecedem.
X. Tipos de métodos:
a) Preliminares:
Trataremos sobre métodos do ensino de línguas estrangeiras usados em diferentes épocas no decorrer do século XX,
Apesar desta apresentação abordar a separação da definição entre um método e outro obedecendo a uma certa seqüência histórica com datas aproximadas é preciso salientar que não se deve supor que cada método foi formulado em favor do seu sucessor. Na verdade alguns antigos métodos sobrevivem intactos até hoje e podem estar sendo usados por professores em alguma parte do mundo, tais sejam:
1. Método de Tradução e Gramática;
2. Método Natural ou Direto;
3. Método de leitura;
4. Método Audio-lingual;
5. Método audiovisual:
6. Método audio-visual-lingual;
7. Método Estrutural Situacional
8. Método Cognitivo;
9. Método Funcional;
10. Abordagem Comunicativa.
Métodos
1. Método de Tradução e Gramática: (The grammar translate method)
. Enfatiza o ensino da língua-alvo;
. Técnica principal: tradução e versão;
. Passou a ganhar denominação de método quando os métodologistas começaram a apontar suas falhas;
Sobre ele não existe documento histórico, sabe-se apenas que por um longo tempo foi o único método de ensino de LE (Hubbard 1983);
* Características principais:
. Aulas ministradas na língua materna do aluno, havendo pouco uso da língua-alvo;
. Foco principal na gramática, na análise da forma e flexão das palavras;
. Leitura de textos clássicos difíceis, feita já em estágios iniciais;
. Tradução da língua-alvo para a língua materna é exercício típico;
. Pouca atenção é dada ao conteúdo dos textos que são tratados como exercícios de análise gramatical;
. Pouca ou nenhuma atenção é dada a pronúncia;
. Não é preciso que o professor saiba falar a língua-alvo.
* Resultado comum:
Inabilidade em se usar a língua-alvo para a comunicação oral.
2. Método Natural ou Direto: (The direct method)
. Divulgado a partir de 1900;
. Um dos métodos mais conhecidos e que tem causado mais controvérsias;
. Apontado como resultante de uma reação contra o método de tradução e gramática;
. Muitas pessoas vêm aprendendo línguas estrangeiras por este método desde o Império Romano, quando tutores gregos acompanhavam os jovens, ensinando-lhes a língua considerada como parte essencial de sua educação: o grego.
* Características:
. Lições começam com diálogos e anedotas breves em estilo moderno de conversação;
. Ações e ilustrações são usadas para esclarecer o significado;
. Não é permitido o uso da língua materna do aluno e a tradução é abolida;
. O professor não precisa falar a língua materna do aluno;
. A gramática é usada indutivamente e regras de generalização surgem através da experiência;
. Alunos avançados lêem textos literários por prazer e os textos não são analisados gramaticalmente;
. A cultura da língua-alvo é aprendida indutivamente;
. O professor deve ser nativo ou fluente na língua-alvo.
3. Método de Leitura: (The reading method)
. Divulgado a partir de 1920;
. Restringe deliberadamente a meta de ensino de língua estrangeira ao treinamento das habilidades de compreensão de leitura e suas técnicas não são radicalmente diferentes daquelas desenvolvidas por seus antecessores;
* Características: os objetivos em ordem de prioridade
. Habilidade de leitura;
. Conhecimento atual e histórico do país onde a língua alvo é falada;
. Somente é ensinada a gramática relevante e útil a compreensão da leitura
. A única habilidade lingüística enfatizada é a leitura, embora a linguagem oral não seja completamente abolida;
. De inicio o vocabulário é rigorosamente controlado para ser expandido mais tarde;
. A tradução retoma o seu lugar de destaque na sala de aula;
. O professor não precisa ter fluência na língua.
4. Método Audio-lingual:
. Divulgado a partir de 1950;
. Baseado no Behaviorismo (Indutivo = estimulo resposta, reforço e regras explicitas evitadas);
. Conteúdo como método de treino (drills)
. Apresentação de modelo oral através de fitas gravadas, seguidas de prática oral;
. Os alunos escutam e depois falam, ler e finalmente escrevem;
. Análise contrativa entre a língua materna e a língua-alvo;
. Material novo apresentado através do diálogo;
. Usa-se a mímica, a memorização no processo de repetição;
. Seqüência gramatical aprendida uma de cad vez;
. A gramática é ensinada indutivamente;
. Ênfase na pronúncia desde o início;
. Vocabulário controlado;
. Empenho em evitar que o aluno erre;
. Uso insistente de fitas gravadas, laboratório e material visual;
. Tendência em manipular a linguagem sem preocupação com o conteúdo;
. Importância ao aspecto cultural da língua;
. Respostas certas reforçadas;
. O papel do professor equivalente a um treinador de animais (com papagaios);
. Atividades e material controlado;
. O professor deve ser proficiente somente nas estruturas focalizadas e no vocabulário;
. É permitido o uso da língua materna.
5. Método áudio visual:
. Mais usado na França;
. Leitura e escrita são retardadas por quase dois meses;
. O significado é contextualizado através de material visual (slide, filmes);
. Diálogos tendem a ser mais naturais e menos controlados.
6. Método Audio-visual-lingual:
. Os elementos visuais são apresentados no próprio livro texto;
. Leitura e escrita são retardadas;
7. Método Estrutural situacional:
. Divulgado a partir de 1960;
. Tem muitas ligações com o método audio-lingual, principalmente com a forma em que a língua é organizada para ser ensinada;
. O conteúdo programático consiste em uma seqüência de narrativas ou diálogos situacionais para garantir um contexto significativo para a prática da língua;
. Conteúdo gramatical com cuidadosa graduação e seqüência;
. A prática da estrutura é organizada em tabelas com várias substituições a serem executadas;
. Estrutura gramatical aprendida passo a passo tal como se faz uma casa, tijolo por tijolo;
Observação
Após o método estrutural funcional surge Chomsky. Ele se posiciona contra o Behaviorismo, afirmando que a aquisição da linguagem não é uma questão de formação de hábitos, mas, um processo criativo, uma atividade cognitiva (percepção) e, não uma resposta a estímulos externos.
8. Método Cognitivo:
. Divulgado a partir de 1965;
. Para alguns estudiosos representa uma volta ao método de tradução e gramática, para outros para o método direto;
. A língua é vista como decorrente da aquisição de regras e não da formação de hábitos;
. Dá-se ênfase a comunicação (ou capacidade de usar a língua);
. Privilegia a instrução individualmente e o trabalho em grupos (o aluno é responsável pela própria aprendizagem);
. Interesse no vocabulário passivo, visando a leitura;
. Gramática ensinada dedutiva e indutivamente;
. Dá-se ênfase a compreensão (principalmente oral);
. A leitura e produção escrita voltam a ser importantes;
. Os erros são vistos como algo inevitável a ser usado construtivamente no processo;
. A repetição é desencorajada e o silêncio é reconhecido como útil e as vezes necessário;
. Contextualização através de audiovisuais ou histórias;
. Interesse no domínio afetivo - qualidade da interação como variável importante;
. Proficiência bilíngüe e bicultural são encaradas como ideal para o professor;
. Ao professor cabe montar estratégias ativar a proficiência do aluno;
. Valorização da proficiência e da analise de capacidade de analisar a língua-alvo.
9. Método Funcional:
. Divulgado a partir de 1972;
. Ênfase na necessidade de comunicação (função) - concordar, persuadir;
. As funções são apresentadas simulando a realidade concreta em ambientes, tais como: conversar com um amigo numa lanchonete; Encontrar um irmão na praia, etc;
. Material de ensino basea-se no aluno e reflete o uso natural da língua;
. Uso de demonstrações, trabalhos em grupo, etc;
. As idéias expressas por este método originou o que chamamos de Abordagem Comunicativa;
10. Abordagem Comunicativa:
* Privilegia-se:
. Lista de funções (concordar, pedir, informar, oferecer, ajudar, etc);
. Habilidades (ponto principal de uma mensagem, escrever, etc);
* Observação:
. A Abordagem comunicativa apoia-se no conceito de Competência Comunicativa e a lingüística é parte da competência comunicativa, baseada nos seguintes pressupostos:
. Não exclui a gramática;
. Parte da necessidade do aluno (de acordo com o meio) para a elaboração de uma seleção de habilidades, tópicos e situações;
. A palavra chave numa abordagem comunicativa é estratégica (segundo Widdwson 1979);
. Afasta-se do estruturalismo (posição inovadora dos estudos lingüísticos da primeira metade do século XX, que consideravam a língua como um sistema estruturado por relações formais e não evidentes para a consciência do falante e, que, metodologicamente, preconizavam a observação do maior número de fatos, de modo a fundamentar proposições que, pela generalização rigorosa, viabilizassem a descoberta da estrutura);
. Apoia-se na aquisição de habilidades: ler, ouvir, escrever e falar, de forma integrada;
. Aula de inglês como experiência significativa.
0 comentários:
Postar um comentário