RESUMO SOBRE OS MÉTOS DE ENSINO DE INGLÊS


Ilázaro Figueireedo

LANGUAGE TEACHING APPROACHING

 

1. MÉTODO DE TRADUÇÃO E GRAMÁTICA: abordagem de ensino destinada às línguas clássicas (grego e latim) e aplicada no ensino de línguas modernas:

Professor: não era necessário que o professor soubesse a língua-alvo;

Língua-alvo: pouco uso da língua alvo na sala de aula;

Língua mãe: total uso da língua nativa do aluno na sala de aula;

Foco: na analise gramatical;

. Leitura de textos clássicos;

. Exercícios típicos de tradução de frases da língua alvo para a língua mãe;

Resultado: resulta na incapacidade do aluno para usar a língua alvo na comunicarão.

2. MÉTODO DIRETO OU ABORDAGEM DIRETA: surgiu como reação do método de tradução e gramática visando produzir aprendizes que pudessem usar a língua alvo na comunicação.

Professor: o professor deveria ser um falante nativo da língua alvo;

Língua-alvo: a aula era realizada na língua alvo;

Língua mãe: não era permitido usar a língua nativa do aluno na sala de aula;

Foco: estudo de diálogos e a gramática ensinada indutivamente (da regra para o exemplo);

. Ações e imagens são usadas para esclarecer os significados;

. Textos literários usados para o prazer de ler e não para análise gramaticais;

. Ênfase na cultura dos países da língua alvo.

3. ABORADAGEM DE LEITURA: uma reação à impraticabilidade do método direto. A leitura é vista como a habilidade mais útil já que poucas pessoas viajavam para o exterior na década de 1930 e, poucos professores conseguiam usar a língua alvo de forma eficiente.

Professor: não necessitava ter proficiência na língua alvo;

Língua-alvo: era usada na medida do possível;

Língua mãe: era permitido usar a língua nativa do aluno na sala de aula;

Foco: ênfase na leitura e apenas as normas gramaticais essenciais para compreender o texto eram priorizadas;

. Vocabulário controlado;

. Tradução era um procedimento adequado;

.

 

7. ABORADAGEM AFETIVO-HUMANISTICA: reação a falta de considerações afetiva do audiolinguismo e da abordagem cognitiva.

Professor: devia ser proficiente na língua alvo e o professor é visto como um conselheiro ou facilitador;

Língua alvo: usada na comunicação em sala de aula;

Língua mãe: também usada em sala de aula;

Foco: o ambiente de sala de aula é visto como mais importante que os materiais e o método;

. As instruções baseiam-se muito nos trabalhos em par ou em pequenos grupos;

. Comunicação que é significativa para o aluno é enfatizada;

. Aprender uma língua estrangeira era visto como uma experiência de realização pessoal;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. AUDIOLINGUISMO:  uma reação a abordagem de leitura e sua falta de ênfase na oralidade. Dominou as décadas de 1940, 1950 e 1960 nos Estados Únicos. Baseado no método direto, mas acrescentou características da lingüística estrutural e do behaviorismo.

Professor: devia ser proficiente pelo menos nas estruturas e no vocabulário da língua alvo;

Língua alvo: era bastante usada na aula;

Língua mãe: também era bastante usada pelo professor;

Foco: na pronuncia, na repetição e na memorização das estruturas gramaticais (aceitava-se que língua se aprende pela formação de hábito – behaviorismo);

. Pronuncia enfatizada desde o início;

. Vocabulário severamente limitado;

. Estruturas gramaticais seqüenciadas e ensinadas dedutivamente (da regra para o exemplo);

. Grande esforço para evitar os erros dos aprendizes;

. As habilidades lingüísticas partiam da escuta, para a fala sendo que a leitura e a escrita eram adiadas;

. A língua era frequentemente mais importante que o significado e o contexto;

5. ABORDAGEM SITUACIONAL: reação ao método de leitura e sua falta de ênfase na oralidade. Dominou as décadas de 1940, 1950 e 1960 na Inglaterra. Baseado no método direto, mas acrescentou características da lingüística Firthian e da emergente pedagogia lingüística.

Professor: deveria ser proficiente e comunicar-se eficientemente na língua alvo;

Língua alvo: toda comunicação realizada na língua alvo;

Língua mãe: não era usada na sala de aula;

Foco: na oralidade, fala realizada na língua alvo;

. Estruturas gramaticais apresentadas do simples para o complexo;

. Os itens lexicais (at the bank, at the school) e gramaticais eram introduzidos e praticados situacionalmente;

. Tudo partia da oralidade, depois era apresentado na forma escrita com base no léxico situacional e posteriormente exploravam-se os tópicos gramaticais;

6. ABORDAGEM COGNITIVA: reação ao behaviorismo e a abordagem audiolingual.

Professor:

Professor: devia ter boa proficiência e ter habilidade de analise da língua alvo;

Língua alvo: era usada na sala de aula;

Língua mãe: também era permitido seu uso;

. Aprendizagem da língua vista como norma de aquisição e não formação e hábito;

. Instruções individualizadas;

. Esperava-se que o aluno fosse responsável pela sua própria aprendizagem;

. Gramática poderia ser ensinada de forma dedutiva (da regra para a prática) ou indutiva (regra apresentada depois da pratica) ou deixada como informação implícita para o aluno;

. Pronuncia menos enfatizada cuja perfeição era vista como algo irreal;

. Leitura e escrita vistas como mais importantes que a escuta e a fala;

. Os erros eram vistos como inevitáveis;

 

8. ABORDAGEM DE COMPREENSÃO BASEADA: baseia-se na idéia de que a aprendizagem de uma outra língua é similar à aprendizagem da língua nativa.

Professor: se ele não fosse um professor nativo na língua alvo, o material devia ser apropriado (áudio e vídeo) para oferecer um ensino adequado aos aprendizes;

Língua alvo: (a complementar)

 

 

 

 

 

 

 

 

0 comentários:

Postar um comentário